lundi 26 janvier 2026

Extraits de mon recueil "Menues Monnaies " traduits par Mine Mukose (1)

波の花浜に厚化粧の女 traduit par 美音訳
femme fardée
l'écume des vagues
sur la plage



遠くに嵐断崖に海の轟音 traduit par 美音訳
en pied de falaise
le fracas de l'océan
~ au loin l’orage




黄昏やプラタナスは葉を落とし traduit par 美音訳
épuisé
le platane se dépouille
~ crépuscule



黄昏や陽を溶かす海熱っぽい水平線 traduit par  美音訳
crépuscule
l'océan dissout le soleil
~ l'horizon fiévreux



満月や朝霧ゆっくり上りたる traduit par 美音訳
pleine lune
~ la lente montée
des brumes matinales



菊の花その輝きに月も嫉妬して traduction 美音訳
chrysanthème ~
même la lune jalouse
son éclat



雨上がりまた雨の来て季節の迷い traduction 美音訳
la pluie s'en vient
la pluie s'en va s'en revient
~ hésitante la saison




霧雨や夜明けの光の煌めきぬ traduction 美音訳
fine bruine
la lueur de l'aube
pétille



クチナシの花壇の白き爆発香を放ち traduction 美音訳
explosion blanche
~ le bosquet de gardénias
au cœur du parfum



満月や湖の上に鮮やかな銀 traduction 美音訳
pleine lune
cet éclair vif-argent
sur le lac

Extraits de mon recueil « Menues Monnaies » © jean luc werpin 2020



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots qui enveloppent l’instant ~ mots d’un Haïku 瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳 NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encaps...