lundi 26 janvier 2026

Mes haïkus traduits par Madame Mine Mukose

lune du loup
~ le petit bois résonne
de ses silences

ウルフムーン小さき森のしじまの響き 
***
matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas

一月の朝ミモザに千の日の開く 

***
fleur fanée ~
sommes-nous tout autant
peu de chose

枯れた花我々は皆ちさきもの 

***
nid désert ~
dépité tout penaud
le matou

空っぽの巣猫はがっかりしてをりぬ

***
lac gelé
~ impuissants les feux
de la lune

凍つる湖月の炎は無力なり 




© jean luc werpin 03/01/2026 et traductions par 美音訳

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots qui enveloppent l’instant ~ mots d’un Haïku 瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳 NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encaps...