mercredi 11 février 2026

un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots
qui enveloppent l’instant
~ mots d’un Haïku
瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳
NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encapsulent l’instant » j’ai beaucoup hésité mais je n’ai pas osé !
***
au jardin public
contempler les arbres nus
~ jour d’hiver
冬の日や公園で裸木に瞑想 traduction  美音訳
© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025
*****
équinoxe ~ moins présents les échos de l’été
夏の谺少なくなりぬ夏至の日に traduction  美音訳
monostiche © jean luc werpin
*****
jardin municipal
~ le ginkgo
témoin de l'automne
公園の銀杏の木なり秋の証明  traduction  美音訳
© jean luc werpin 18/08/2025

mardi 3 février 2026

Mukuku

…avec la traduction de Mitsu Schimitch

jour de février ~
quelques flocons vagabonds
font escale
如月や 舞い散る雪の立ち寄りぬ

… et celle de Mine Mukose …

jour de février ~
quelques flocons vagabonds
font escale

にんがつや彷徨う雪の舞い上がり traduction  美音訳

***
mukuku 5/7/3 © jean luc werpin 02/02/2026

lundi 2 février 2026

Mukuku, Haïku 5/7/3


jour de février ~
de rares gouttes de pluie
ponctuent ma balade

2月来る散歩に添いぬ珍しき雨粒 traduit par 美音訳

© jean luc werpin 01/02/2026

un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots qui enveloppent l’instant ~ mots d’un Haïku 瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳 NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encaps...