mercredi 11 février 2026

un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots
qui enveloppent l’instant
~ mots d’un Haïku
瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳
NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encapsulent l’instant » j’ai beaucoup hésité mais je n’ai pas osé !
***
au jardin public
contempler les arbres nus
~ jour d’hiver
冬の日や公園で裸木に瞑想 traduction  美音訳
© jean luc 白髭 werpin 27/11/2025
*****
équinoxe ~ moins présents les échos de l’été
夏の谺少なくなりぬ夏至の日に traduction  美音訳
monostiche © jean luc werpin
*****
jardin municipal
~ le ginkgo
témoin de l'automne
公園の銀杏の木なり秋の証明  traduction  美音訳
© jean luc werpin 18/08/2025

mardi 3 février 2026

Mukuku

…avec la traduction de Mitsu Schimitch

jour de février ~
quelques flocons vagabonds
font escale
如月や 舞い散る雪の立ち寄りぬ

… et celle de Mine Mukose …

jour de février ~
quelques flocons vagabonds
font escale

にんがつや彷徨う雪の舞い上がり traduction  美音訳

***
mukuku 5/7/3 © jean luc werpin 02/02/2026

lundi 2 février 2026

Mukuku, Haïku 5/7/3


jour de février ~
de rares gouttes de pluie
ponctuent ma balade

2月来る散歩に添いぬ珍しき雨粒 traduit par 美音訳

© jean luc werpin 01/02/2026

mercredi 28 janvier 2026

Premier jour de l’an …

premier jour de l’an ~
le nouveau calendrier
accroché au mur

元旦や壁にかけたる新暦 traduction 美音訳

Afin d’éviter le double kigo «nouveau calendrier/premier jour de l’an» j’ai choisi de réécrire comme suit mon haïku :  

premier jour de l’an ~
dès matin j’accroche au mur
le calendrier

元日や壁に暦を掛けにけり traduit par 美音訳


***
Attention l’humour n’est pas étranger au haïku

premier jour de l’an ~
j’écoute en soupirant l’appel
du lave-vaisselle

元旦や食洗機の音を聞いていて traduction  美音訳

新年の初日 ~ ため息をつきながら 食器洗い機の呼び声を聞いている

Traduction avec l’aide de Neuroo et Deep L

© jean luc werpin 26/01/2026

lundi 26 janvier 2026

Mes haïkus traduits par Madame Mine Mukose

lune du loup
~ le petit bois résonne
de ses silences

ウルフムーン小さき森のしじまの響き 
***
matin de janvier
ces mille soleils éclos
dans les mimosas

一月の朝ミモザに千の日の開く 

***
fleur fanée ~
sommes-nous tout autant
peu de chose

枯れた花我々は皆ちさきもの 

***
nid désert ~
dépité tout penaud
le matou

空っぽの巣猫はがっかりしてをりぬ

***
lac gelé
~ impuissants les feux
de la lune

凍つる湖月の炎は無力なり 




© jean luc werpin 03/01/2026 et traductions par 美音訳

Haïku traduit par Yasushi Nozu

vient le crépuscule
~ ces mille soleils éclos
dans les mimosas

夕闇に 千の太陽 ミモザかな 
Yuuyamini Sennotaiyou Mimozakana

La traduction est de Yasushi Nozu qui dirige le Kukaï Manmaru de Tokyo

voici ce que suggère Nagata Mitunori :
vient le crépuscule
~ ces mille soleils éclos
dans les mimosas

逐語訳
夕暮れが来る
~この千の太陽が孵化する
ミモザの中で
これならいい。
夕暮れが来る
ミモザの中で千の太陽が孵化する

© jean luc werpin 26/01/2026

Extraits de mon recueil "Menues Monnaies " traduits par Mine Mukose (1)

波の花浜に厚化粧の女 traduit par 美音訳
femme fardée
l'écume des vagues
sur la plage



遠くに嵐断崖に海の轟音 traduit par 美音訳
en pied de falaise
le fracas de l'océan
~ au loin l’orage




黄昏やプラタナスは葉を落とし traduit par 美音訳
épuisé
le platane se dépouille
~ crépuscule



黄昏や陽を溶かす海熱っぽい水平線 traduit par  美音訳
crépuscule
l'océan dissout le soleil
~ l'horizon fiévreux



満月や朝霧ゆっくり上りたる traduit par 美音訳
pleine lune
~ la lente montée
des brumes matinales



菊の花その輝きに月も嫉妬して traduction 美音訳
chrysanthème ~
même la lune jalouse
son éclat



雨上がりまた雨の来て季節の迷い traduction 美音訳
la pluie s'en vient
la pluie s'en va s'en revient
~ hésitante la saison




霧雨や夜明けの光の煌めきぬ traduction 美音訳
fine bruine
la lueur de l'aube
pétille



クチナシの花壇の白き爆発香を放ち traduction 美音訳
explosion blanche
~ le bosquet de gardénias
au cœur du parfum



満月や湖の上に鮮やかな銀 traduction 美音訳
pleine lune
cet éclair vif-argent
sur le lac

Extraits de mon recueil « Menues Monnaies » © jean luc werpin 2020



un petit rappel de vieilles choses ...

ce ne sont que mots qui enveloppent l’instant ~ mots d’un Haïku 瞬間を捉えるもの俳句なり traduction  美音訳 NB : en L2 j’avais envie d’écrire : «qui encaps...